buttondown.com détecté sur le web

Bender et Inie : désanthropomorphiser le langage autour de l'IA

ai ethics ai-language ai-ethics ai-discourse

TL;DR

  • Emily M. Bender et Nanna Inie proposent de remplacer « intelligence artificielle » par « automatisation probabiliste » pour décrire ces systèmes avec précision.
  • L'essai recommande d'attribuer l'agentivité aux humains qui utilisent les outils, non aux machines elles-mêmes.
  • Les autrices proposent aussi de remplacer « réseaux neuronaux » par « réseaux pondérés » et « hallucination » par « sortie indésirable ».

Le mot « hallucination », qui insinue qu'une machine rêve ou perd contact avec la réalité, s'est imposé dans la couverture médiatique de l'IA comme si la métaphore allait de soi. Pour Emily M. Bender et Nanna Inie, c'est précisément le problème. Dans un essai publié sur Buttondown, les deux autrices soutiennent que le langage anthropomorphique brouille le fonctionnement réel de ces systèmes et complique tout débat informé sur leurs usages.

Leur proposition tient en trois étapes : repérer les tournures qui prêtent des intentions ou des facultés cognitives aux machines, trouver des alternatives descriptives, puis construire de nouvelles habitudes langagières. Le résultat est un guide de substitutions organisées par catégories. « Intelligence artificielle » deviendrait « automatisation probabiliste » ; « réseaux neuronaux » deviendrait « réseaux pondérés » ; « reconnaissance d'image » laisserait place à « étiquetage d'image ». L'agentivité est aussi en ligne de mire : plutôt que « ChatGPT a aidé des étudiants », on lirait « des étudiants ont utilisé ChatGPT ». Cette reformulation replace la décision et la responsabilité du côté des humains.

Bender et Inie reconnaissent que résister à ces usages peut être socialement inconfortable, et elles assument cette friction. « Be a stick in the mud! », écrivent-elles, en soutenant que cette résistance crée un point d'appui solide pour les autres.

Ce que l'essai n'offre pas, c'est une démonstration empirique que changer de terminologie produit effectivement de meilleures décisions ou une meilleure compréhension. Il reste aussi à voir si des substitutions comme « probabilistic, unverified software manipulator » pour désigner un « AI agent » survivront au contact des salles de rédaction et des débats parlementaires. Mais pour les journalistes et les enseignants qui cherchent un ancrage plus précis, des alternatives comme « réseaux pondérés » ou « sortie indésirable » sont déjà applicables sans délai.

Shared on Bluesky by 9 AI experts (top 5 by trust)